←Prev   Ayah at-Tahrim (Banning, Prohibition) 66:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [We have propounded yet another parable of God-consciousness in the story of] Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb], and who accepted the truth of her Sustainer’s words - and [thus,] of His revelations - and was one of the truly devout
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹There is˺ also ˹the example of˺ Mary, the daughter of ’Imrân, who guarded her chastity, so We breathed into her ˹womb˺ through Our angel ˹Gabriel˺. She testified to the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the ˹sincerely˺ devout.
Safi Kaskas   
And the example of Mary, Imran’s daughter, who guarded her chastity. So We breathed into her from Our Spirit; and she believed in her Lord’s Words and His Books, and was one of the devoutly obedient.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَرۡیَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَ ٰنَ ٱلَّتِیۤ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَـٰنِتِینَ ۝١٢
Transliteration (2021)   
wamaryama ib'nata ʿim'rāna allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhi min rūḥinā waṣaddaqat bikalimāti rabbihā wakutubihi wakānat mina l-qānitīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Maryam, (the) daughter (of) Imran who guarded her chastity, so We breathed into it of Our Spirit. And she believed (in the) Words (of) her Lord and His Books, and she was of the devoutly obedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [We have propounded yet another parable of God-consciousness in the story of] Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb], and who accepted the truth of her Sustainer’s words - and [thus,] of His revelations - and was one of the truly devout
M. M. Pickthall   
And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹There is˺ also ˹the example of˺ Mary, the daughter of ’Imrân, who guarded her chastity, so We breathed into her ˹womb˺ through Our angel ˹Gabriel˺. She testified to the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the ˹sincerely˺ devout.
Safi Kaskas   
And the example of Mary, Imran’s daughter, who guarded her chastity. So We breathed into her from Our Spirit; and she believed in her Lord’s Words and His Books, and was one of the devoutly obedient.
Wahiduddin Khan   
[God gave another example in the story of] Mary, Imrans daughter, who preserved her chastity and We breathed Our spirit into her; she testified to the words of her Lord and His Scriptures, and was truly devout
Shakir   
And Marium, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and she accepted the truth of the words of her Lord and His books, and she was of, the obedient ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her private parts, so We breathed into it of Our Spirit and she established as true the Words of her Lord and His Books and she had been among the ones who are morally obligated.
T.B.Irving   
And [concerning] Mary, the descendant of 'Imran, who preserved her chastity; we breathed some of Our spirit into [her womb], and she (thereby) confirmed her Lord's words and books. She was so prayerful!
Abdul Hye   
And (another example) Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and We breathed into it (the sleeve of her shirt or her garment) through Our spirit (Gabriel), and she believed in the Words of her Lord and the Scriptures, and she was among the devout obedient ones (to Allah).
The Study Quran   
and Mary, the daughter of ?Imran, who preserved her chastity. Then We breathed therein of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books; and she was among the devoutly obedient
Talal Itani & AI (2024)   
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into her of Our Spirit. She believed in the words of her Lord and His scriptures, and she was devoutly obedient.
Talal Itani (2012)   
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her womb, and so We breathed into her of Our Spirit; and she believed in the truth of her Lord's Words and His Books, and was one of the devout
Dr. Kamal Omar   
And Maryam, the daughter of Imran who guarded her private sexual part, so We introduced therein out of Our Spirit. And she testified to the truth of the statements of her Nourisher-Sustainer and His Writings. And she happened to be out of those who are content
M. Farook Malik   
Another example is in the life of Mary, the daughter of `ImrAn, who guarded her chastity, and into whose womb We breathed of Our spirit, who testified to the words of her Lord, and His scriptures, and was one of the obedient
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Maryam (Mary) daughter of Imran, who kept safe her private parts, (i.e., safeguarded) so We breathed in it of Our Spirit, and she sincerely (believed) in the Words of her Lord, and His Books; and she was one of the devout
Muhammad Sarwar   
He has also told, as a parable, the story of Mary, daughter of Imran who preserved her virginity and (into whose womb) We breathed Our spirit. She made the words of her Lord and the predictions in His Books come true. She was an obedient woman
Muhammad Taqi Usmani   
And (Allah has also cited the example of) Maryam, daughter of ‘Imran who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and she testified to the truth of the words of her Lord and His books, and she was one of the devout
Shabbir Ahmed   
And Mary, daughter of Imran, who guarded her modesty (in very adverse circumstances. She revolted against the non-Divine institution of monasticism, and got married adopting the natural family life). And We breathed into her (baby) something from Our Energy (free will, as We do to all human beings (2:30)). And she put faith in the Commands and Laws of her Lord, and was of the obedient
Dr. Munir Munshey   
(And the example of) Mary, a daughter Imran, who had (rigidly) guarded her chastity. We breathed Our spirit into her. Thus, she gave credence (and bore witness) to the words of her Lord and His scriptures. She was (truly) among the obedient ones
Syed Vickar Ahamed   
And Maryam (Mary), the daughter of Imran, she guarded her chastity; And We breathed into (her body) of Our Spirit and she testified to the truth of the words of her Lord and the Books (of Revelation) and was one of the devout (servants)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Also Mary, the daughter of Imran, who maintained her chastity. So We blew into her from Our spirit, and she believed in the words of her Lord and His Scriptures; and she was of those who were obedient
Abdel Haleem   
and Mary, daughter of Imran. She guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit. She accepted the truth of her Lord’s words and Scriptures: she was truly devout
Abdul Majid Daryabadi   
And the similitude of Maryram daughter of lmran, who preserved her chastity, wherefore We breathed in it Of Our Spirit. And she testified to the words of her Lord and His Books and she was of the devout
Ahmed Ali   
And of Mary, daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so that We breathed into her a new life from Us, and she believed the words of her Lord and His Books, and was among the obedient
Aisha Bewley   
And Maryam, the daughter of ´Imran, who guarded her chastity — We breathed Our Ruh into her and she confirmed the Words of her Lord and His Books and was one of the obedient.
Ali Ünal   
And also Mary, the daughter of ‘Imran, who kept herself chaste (body and soul), so We breathed into it out of Our Spirit, and who affirmed the truth of the words of her Lord (His Revelations – commandments, promises and warnings – to His Messengers), and His Books, and she was of those devoutly obedient to God
Ali Quli Qara'i   
And Mary, daughter of Imran, who guarded the chastity of her womb, so We breathed into it of Our spirit. She confirmed the words of her Lord and His Books, and she was one of the obedient
Hamid S. Aziz   
And Mary, the daughter of Imran, whose body was chaste (or who guarded her chastity), so We breathed into her of Our Spirit and she testified the truth of the Words of her Lord and His revelations, and she was of the obedient
Ali Bakhtiari Nejad   
And Mary, daughter of Imran, who guarded her private part, then We blew from Our breath of life (or spirit) into it and she confirmed her Lord's words and His books, and she was of the obedient ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And Mary the daughter of ‘Imran, who guarded her chastity, We breathed into her of Our spirit. And she testified to the truth of the words of her Lord and of His revelation, and was one of the devout. 12 (End of Part 28
Musharraf Hussain   
And the second example is of Maryam, the daughter of Imran, who protected her chastity, and We blew in her Our spirit, and she accepted the truth of Her Lord’s Words and the Scriptures, and she was an obedient woman
Maududi   
Allah has also set forth the parable of Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and into whom We breathed of Our Spirit, and who testified to the words of her Lord and His Books. She was among the obedient
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Mary, daughter of Imran, who maintained the chastity of her private part, so We blew into it from Our Spirit, and she believed in the words of her Lord and His Books; and she was of those who were dutiful.
Mohammad Shafi   
And Mary, daughter of Imran! She guarded her chastity, and We breathed into it of Our spirit. And she was testimony to the truth of her Lord's words and His Books. And she was one of those totally devoted to Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Maryam the daughter of Imran who preserved her chastity, so We breathed into her of Our spirit and she confirmed the words of her Lord and His Books and became of obedients
Rashad Khalifa   
Also Mary, the Amramite. She maintained her chastity, then we blew into her from our spirit. She believed in the words of her Lord and His scriptures; she was obedient
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And, Mary, 'Imran's daughter, who guarded her chastity so We breathed into her of Our Spirit (Gabriel); and she put her trust in the Words of her Lord andHis Books, and was among the devout
Maulana Muhammad Ali   
And Mary, the daughter of Amran, who guarded her chastity, so We breathed into him Our inspiration and she accepted, the truth of the words of her Lord and His Books, and she was of the obedient ones
Muhammad Ahmed & Samira   
And Mary Amran's daughter who remained chaste (protected) her genital parts between her legs, so We blew in it from Our Soul/Spirit , and she confirmed/was truthful with her Lord's words/expressions, and His Books , and she was from the worshipping humbl
Bijan Moeinian   
Another example of believers is Mary, daughter of Amran, who [unlike what the Jews claim] guarded her virginity. Then I (God) placed inside her body a Spirit of Mine. She believed in the words of her Lord and His Books and she was one of the Lord abiding people
Faridul Haque   
And the example of Maryam the daughter of Imran, who guarded her chastity - We therefore breathed into her a Spirit from Ourselves – and she testified for the Words of her Lord and His Books, and was among the obedient
Sher Ali   
And sets forth as an example Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity - so WE breathed into him of Our Spirit -and she fulfilled the prophecy conveyed to her in the words of her Lord contained in HIS Books and she was one of the obedient
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (the second example is given of) Maryam (Mary), the daughter of ‘Imran, who guarded well her chastity and purity. And We breathed Our Spirit into the sternal opening of (her) shirt. And she confirmed the commandments of her Lord and the (revealed) Books and she was of the obedient
Amatul Rahman Omar   
And Allah (next compares the believers to) Mary, the daughter of Amran, she who took care to guard her chastity, so we breathed into him (the believer who is exemplified here) Our inspiration, while she declared her faith in the revelations of her Lord and His Scriptures and she became of the devoted ones to prayers and obedient to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Maryam (Mary), the daughter of Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rooh (i.e. Jibrael (Gabriel)), and she testified to the truth of the Words of her Lord (i.e. believed in the Words of Allah: "Be!" and he was; that is Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah), and (also believed in) His Scriptures, and she was of the Qaniteen (i.e. obedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Mary, Imran's daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books, and became one of the obedient
George Sale   
And Mary the daughter of Imran; who preserved her chastity, and into whose womb we breathed of our spirit, and who believed in the words of her Lord and his scriptures, and was a devout and obedient person
Edward Henry Palmer   
And Mary, daughter of Imran, who guarded her private parts, and we breathed therein of our spirit and she verified the words of her Lord and His books, and was of the devout
John Medows Rodwell   
And Mary, the daughter of Imran, who kept her maidenhood, and into whose womb we breathed of our spirit, and who believed in the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the devout
N J Dawood (2014)   
And in Mary, ‘Imran‘s daughter, who preserved her chastity and into whose womb We breathed Our spirit; who put her trust in the words of her Lord and His Scriptures, and was truly devout

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Mary, daughter of Imran, who guarded her chastity; and then we blew into it from Our spirit and she testified to the truth of the words of her Lord and to His books and she was of those who were devout.
Munir Mezyed   
Also Mary, the daughter of ‘Imrān, who guarded her chastity. So We breathed into her of Our Spirit. She placed her Faith in the Word of her Lord and in His Scriptures; and was among of the obedient.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Maryam (Mary), the daughter of ´Imran, who guarded her chastity, so We blew into her of Our spirit, and she confirmed the words and books of her Lord and was of the humble.
Linda “iLHam” Barto   
[Another example is] Mary, a daughter of Imran, who guarded her chastity. We breathed into her of Our Spirit. She testified to the truth of the words of her Lord and of His revelations. She was one of the devout.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and so We breathed into her of Our Spirit, and she believed in her Lord’s Words and His Scriptures and was one of the devout.
Irving & Mohamed Hegab   
And [concerning] Mary, the descendant of lmran, who preserved her chastity; We breathed some of Our spirit [through our angel Gabriel] into [her womb], and she (thereby) confirmed her Lord's words and books (scriptures). She was so prayerful!
Samy Mahdy   
And Mary, the daughter of Imran, who fortified her genitalia, so We blew within it among Our Spirit; and she confirmed with her Lord’s Words and His Books, and she was among the devoutly obedient.
Ahmed Hulusi   
And (the example of) Mary, the daughter of Imran, who protected her chastity so We breathed (manifested) from Our spirit into her. She confirmed her Rabb’s existence with His Names in His Words (manifestations) and His Books (knowledge) and was of those who submitted and obeyed.
Mir Aneesuddin   
And Maryam, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into it (her body), from Our spirit and she testified to the truth of the words other Fosterer and His books and she was among the obedient ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Also Maryam (Mary) the daughter of 'lmran who guarded herself from being supposed, and maintained the flower of faith and chastity. We sent to her Our Messenger, the Spirit Jibril (Gabril), to breathe life into her and animate a soul in her womb. she submitted to Allah's Authority and His ordinance, and she was one of those devoted to divine worship and service
The Wise Quran   
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her private parts, then We blew into it of Our spirit and she verified the words of her Lord and His Books, and she was of the obedient.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants)
OLD Literal Word for Word   
And Maryam, (the) daughter (of) Imran who guarded her chastity, so We breathed into it of Our Spirit. And she believed (in the) Words (of) her Lord and His Books, and she was of the devoutly obedient
OLD Transliteration   
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanat farjaha fanafakhna feehi min roohina wasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanat mina alqaniteena